В общем, в муках и бреду выродился перевод Your Side, сляпанный из двух англоязыных вариантов,
первого и
второго ))
В общем, под катом хня с моими комментами о процессе мейкинга )))
Your Side, читать на почти русском ))))Let me tell you the story 'bout the call that change my destiny...(c)
Оно меня теперь преследует
Это всего лишь короткая история. Я больше не могу вернуться.
Я ушел из дома и мне не хватает (теплоты) твоего сердца.
Я с силой прижимаю к груди подарок, который нашел для тебя.
что за подарок, я так и не понял. О чем это они?
Oh no no.
Губы, слитые в поцелуе, сбившееся дыхание.
Это распущенность, целуешь так умело...
Насчет второй строчки вообще хз, посмотрите кто-нибудь, что они там опять имели в виду?..
Что я там говорила про безобидность? Ха, беру свои слова назад )) Там в оригинале что-то про влажное, переплетенное... я все-таки надеюсь, что речь шла именно о поцелуе
Даже если наша непростительная любовь - всего лишь мелкая случайность,
Если ты любишь, я пойму тебя. Всю твою боль,
Причины слез, которые ты пытаешься спрятать,
Я люблю тебя, все, что в тебе есть.
Даже если это все, что я могу сделать,-
Я с тобой (на твоей стороне).
Лучшее, что я могу, - это подарить тебе ненастоящее кольцо.
Больше ничего. Я себя ненавижу.
Тоже фигня с этим кольцом, звучит так, как будто оно фальшивое
Но даже такому мне ты все прощаешь, обнимая.
Если ты любишь, я пойму тебя. В поисках твоей доброты
Время, когда я бродил протерянный, миновало, и
Каждое мгновение бодрствования я люблю тебя.
И даже если это все, что я могу тебе сказать, -
Я с тобой (на твоей стороне).
Ух, первые три строчки - смертоубийство и буйство фантазии, потому что переводчики с ниппонского во мнениях не сошлись ))
Третья строчка вообще отдельная тема, потому что меня так и тянуло взять фразу "until fall asleep loving you" и перевести ее буквально )))
В общем, вернулся чувак из загула, все осознал и любил до полного отруба
Бэби, этой долгой чудесной ночью я могу читать в твоих глазах.
Обнимая тебя, я хочу знать о каждом рубце в твоем сердце.
Я знаю, что это последний шанс и я не должен его упустить.
Везде и всегда - мы вместе.
Первая строчка опять немного сфантазирована, потому у товарищей в каттуне с английским явные нелады. Вышлю почтой России кулек конфеток тому, кто мне расскажет, что же значит эта сакраментальная фраза ))
И даже так я только
Рядом с тобой продолжаю жить.
Даже как, хотела б я знать?
Если ты любишь, я пойму тебя. Всю твою боль,
Причины слез, которые ты пытаешься спрятать,
Я люблю тебя, все, что в тебе есть.
Даже если это все, что я могу сделать,-
Я с тобой (на твоей стороне).
Если ты любишь, я пойму тебя. В поисках твоей доброты
Время, когда я бродил протерянный, миновало, и
Каждое мгновение бодрствования я люблю тебя.
И даже если это все, что я могу тебе сказать, -
Я с тобой (на твоей стороне).
Это было больно ))
Второй версии я не осилю ))
Кстати, забавно, пока я писала черновой вариант, у меня то и дело проскакивали слова в женском роде. получалось явное обращение к девушке. Потом, пока крутила-вертела, все это куда-то делось ))
В общем, они издеваются это называется, понимайте, как хотите )) Стандартно, в меру своей испорченности )))